Английский текст для перевода вводится в запоминающее устройство, причем каждая буква изображается определенной комбинацией электрических импульсов. Кроме того, в память машины записываются словарь, грамматические таблицы и программа автоматического перевода.
Прежде всего машина отыскивает в словаре для каждого английского слова его русский эквивалент. Для нее это ничуть не сложнее, чем отыскать в тригонеметрической таблице для заданного угла значение его косинуса. Но очень значительные трудности возникают при этом всякий раз, когда одно и то же английское слово, подобно, например, русскому слову "коса" (рис. 13), имеет несколько различных значений. Переводчик обычно выбирает одно из этих значений, наиболее подходящее по смыслу, машина же может руководствоваться только формальными правилами, которые должны быть ей заранее заданы.
Поэтому для всякого многозначного слова в машинном словаре дается не перевод, а команда-ссылка -проанализировать это слово по специальной программке. Программка эта представляет собой последовательность вопросов, ответы на которые позволяют раскрыть смысл слова. Покажем, как это делается, на примере английского слова many.
Когда в предложении встречается это слово, машина его сначала пропускает и переводит все остальные. Но затем она обязательно возвращается к слову many и приступает к последовательному исполнению команд программки его анализа (рис. 14).
Первая команда этой программки гласит: проверить предыдущее слово, не является ли оно словом how. Если да - машина дает перевод "сколько", потому что сочетание how many всегда имеет именно такое значение.
Если же нет - машина переходит к следующей проверке: не является ли предыдущее слово словом as.
Если да - перевод будет "столько же", потому что таков смысл сочетания as many.
Если нет - машина должна проверить, не является ли предыдущее слово предлогом, а последующее - существительным.
2i.SU ©® 2015