Конечно, между славянскими языками, несмотря на их родство, существуют и большие различия. Они проявляются не только в их грамматике и фонетике, но и в лексике, в отдельных словах.
Во-первых, одно и то же значение часто передается в разных языках разными словами. Это мы видели выше, когда сравнивали болгарский текст с русским.
Во-вторых, одно и то же слово может иметь в разных славянских языках различное значение. Например, слово человек во всех славянских языках означает то же, что и в русском, и только в украинском чолов1к значит «муж». В значении «человек» там употребляется слово людина («людына»), которого нет в других языках. Дума в русском и некоторых других языках означает «мысль», а по-болгарски дума — это «слово», думам — «говорю».
Слово гора у восточных и западных славян означает «гора», а у южных славян (бол-гар, сербов) -«лес», для горы у них есть другое название — пла-нина.
Один поляк, приехав в Москву и придя в столовую, заказал себе печень. Он хотел получить жареное мясо, так как по-польски слово pieczen («печень») означает «жаркое», и очень удивился, получив печень. В польском языке печень называется совсем другим словом — wotroba («вонтроба»): это то же слово, что и русское утроба («внутренность»). Польское значение слова печень, образованного от глагола печь, ближе к первоначальному, чем русское, которое возникло потому, что печень часто употреблялась в пищу в жареном виде.
Слово врач в болгарском и сербскохорватском языках означает «колдун, предсказатель», а в русском языке — «тот, кто лечит от болезней, медик». Связь этих значений можно понять, если учесть, что слово врач образовано от глагола врать, который первоначально имел значение «говорить». В этом значении его можно встретить у Пушкина, например: «Полно врать пустяки!» (слова капитанши Василисы Егоровны в «Капитанской дочке»). Здесь врать — значит «болтать, говорить зря». Теперь этот глагол употребляется только в значении «лгать».
И врач первоначально означало «тот, кто говорит, лечит заговорами». Врачами называли в старину медиков из народа — знахарей, которые заговаривали болезни. Их считали колдунами. Вот почему слово врач получило в некоторых языках значение «колдун».
Сопоставления значений слов в родственных языках не менее важны в этимологии, чем звуковые сопоставления: они помогают выявить происхождение и первоначальное значение слова.
Иногда одно и то же слово имеет в разных славянских языках даже прямо противоположные значения.
Например, урод в русском языке — «безобразный человек», уродливость
— «безобразность», а в польском слово uroda («урода») означает «красота».
Слово запомнить в польском и чешском языках означает «забыть», т.
е. имеет значение, противоположное русскому. Наоборот, русское слово запамятовать
имеет значение «забыть», а в польском и чешском языках оно значит «запомнить».
2i.SU ©® 2015